rico eucalipto, más dormir

Tradicionalmente se había considerado que la evolución anatómica de algunas partes del aparato fonador humano (es decir, de los órganos que utilizamos para hablar) podían darnos pistas sobre cómo y cuando había surgido el lenguaje. El descenso de la laringe ha sido interpretado durante mucho tiempo como un hito que conllevaba la producción de habla. Si bien el famoso descenso de la laringe es necesario para poder articular determinados sonidos, se han encontrado laringes igualmente descendidas en otras especies sin habla, como los koalas. A pesar de compartir posición laringal con los humanos, por el momento no parece que los koalas puedan hablar, lo cual es una pena; ¿qué nos dirían si hablaran? ¡Rico eucalipto! ¡Más dormir!

Elena Álvarez Mellado, Anatomía de la lengua

reduplicated relations

In Mandarin Chinese, reduplication is a very common feature. Its function is to create an informal, less direct or more cute version of a word with the same meaning. For example, 謝謝 xièxie, “thanks”, is a reduplicated xiè. However, when it comes to naming your relations, it could well be that these apparently reduplicated words came first and then got shortened, just like English “ma” and ‎“pa” are short versions of ‎“mama” and ‎“papa”.

Now mama, papa, baba, dada etc. are babble words, something that babies all over the world tend to produce without thinking about their parents and other relatives. (How on earth Finns got to use äiti and isä, is anyone’s guess. Here’s my own guess: Finnish is derived from Elvish, not the other way round, and elvish babies never babble.)

What I find interesting about Mandarin is that there are different babble words for different kinds of brothers, sisters, uncles and grandparents. Which is logical, if you think of it. For example, an older brother and a younger brother often have nothing in common. Calling them simply “brothers” is just silly.

Han characters Pinyin Meaning Etymology
trad. 爸爸 bàba dad, papa ‎“dad”
simpl.
trad. 媽媽 māma mom, mum, mama ‎“mum”
simpl. 妈妈
trad. 哥哥 gēge older brother ‎“elder brother”
simpl.
trad. 弟弟 dìdi younger brother ‎“younger brother”
simpl.
trad. 姐姐 jiějie older sister ‎“elder sister, young lady”
simpl.
trad. 妹妹 mèimei younger sister ‎“younger sister”
simpl.
trad. 舅舅 jiùjiu mother’s brother, uncle ‎“mother’s brother, uncle”
simpl.
trad. 叔叔 shūshu father’s younger brother, uncle ‎“father’s younger brother, uncle”
simpl.
trad. 奶奶 nǎinai paternal grandmother, gramma, granny ‎“milk; woman’s breasts”
simpl.
trad. 爺爺 yéye father’s father, paternal grandfather, granddad ‎“father, grandfather”
simpl. 爷爷
trad. 寶寶 bǎobǎo baby ‎“treasure, precious”
simpl. 宝宝

es chino básico

When we hear or read something incomprehensible, we say “it’s all Greek to me”. Naturally, Greeks would use different expression. In Greek, German, Dutch, French, Portuguese and many other European languages, they say “it’s all Chinese to me”. Spanish go one step further: es chino básico, “it’s basic Chinese” (implying that you probably should forget about mastering intermediate-level Chinese). But you know what? We all know a bit of Chinese. Here are ten or twelve Chinese words that you should be familiar already, even if you didn’t realise that until now.

chá: tea. Turkish çay and Russian чай are the variation on this theme. In Min Nan, the same word is pronounced as ; thanks to the Dutch East India Company, this plant and drink is known in Europe as tea. 烏龍茶 / 乌龙茶, wūlóng chá, literally “black dragon tea”, is oolong tea.

dào: a word of many meanings, among them “word”, “method”, “path”, “road”, “way”. Tao (or Dao), “The Way”, is a central concept of Taoism.

The Tao that can be told is not the eternal Tao.
The name that can be named is not the eternal name.
The nameless is the beginning of heaven and Earth.
The named is the mother of the ten thousand things.

點心

點心 / 点心 diǎnxīn (“to refresh one’s heart”, from / 点 “to light, to kindle” and “heart”): snack, light refreshment, better known in its Cantonese pronunciation, dim sum. It is customary to serve it with 茶.

風水

風水 / 风水 fēngshuǐ (from fēng “wind” and shuǐ “water”): feng shui, the art and philosophical system of harmonising everyone with the surrounding environment.

功夫

功夫 gōngfu: another word with a variety of meanings, such as “time”, “effort”, “achievement”, “art”, “skill”. In the West, kung fu is mainly used to refer to Chinese martial arts, also called 武術 / 武术 wǔshù.

荔枝

荔枝 lìzhī: lychee, Litchi chinensis. Once the delicacy at the Chinese Imperial Court, nowadays it is available in supermarkets all over the world.

麻將

麻將 / 麻将 májiàng (from 麻雀 máquè, “sparrow”): the game of mahjong, believed to be developed by nobody else but that bird lover, Confucius.

人參

人參 / 人参 rénshēn (from “man” and / 参 “root”): ginseng, so called thanks to the human-like shape of its root.

颱風

颱風 / 台风 táifēng (“big wind”): typhoon.

太極拳

太極拳 / 太极拳 tàijíquán (from 太極 / 太极 “Great Ultimate” and “fist”): the martial art and exercise system t’ai chi ch’uan. The symbol for tàijí, , is called 太極圖 / 太极图 tàijítú.

陰陽

陰陽 / 阴阳 (from / 阴, yīn “dark” and / 阳, yáng “light”): yin and yang.

The Tao begot one.
One begot two.
Two begot three.
And three begot the ten thousand things.
The ten thousand things carry yin and embrace yang.
They achieve harmony by combining these forces.

the language dragons speak

“Many a mage of great power has spent his whole life to find out the name of one single thing — one single lost or hidden name. And still the lists are not finished. Nor will they be, till world’s end. Listen, and you will see why. In the world under the sun, and in the other world that has no sun, there is much that has nothing to do with men and men’s speech, and there are powers beyond our power. But magic, true magic, is worked only by those beings who speak the Hardic tongue of Earthsea, or the Old Speech from which it grew. That is the language dragons speak…”

Although the use of the Old Speech binds a man to truth, this is not so with dragons. It is their own language, and they can lie in it, twisting the true words to false ends, catching the unwary hearer in a maze of mirror-words each of which reflects the truth and none of which leads anywhere.

Yet dragons have their own wisdom; and they are an older race than man. Few men can guess what a dragon knows and how he knows it, and those few are the Dragonlords.

Ursula Le Guin, A Wizard of Earthsea

Map of Earthsea

“It is not easy — talking to dragons.”

“The dragons! The dragons are avaricious, insatiable, treacherous; without pity, without remorse. But are they evil? Who am I, to judge the acts of dragons?… They are wiser than men are. It is with them as with dreams… We men dream dreams, we work magic, we do good, we do evil. The dragons do not dream. They are dreams. They do not work magic: it is their substance, their being. They do not do; they are.”

“Their blood is cold and venomous. You must not look into their eyes. They are older than
mankind… And though I came to forget or regret all I have ever done, yet would I remember that once I saw the dragons aloft on the wind at sunset above the western isles; and I would be content.”

Ursula Le Guin, The Farthest Shore

chinese ceremonies for beginners

The Russian expression без китайских церемоний (literally, without Chinese ceremonies) can be translated as “without formalities”, “simply”, “casually”, or even “bluntly”. Chinese ceremonies in question can be expanded as “tedious and unnecessary conventions; excessive display of politeness; meaningless etiquette”. In his short story Китайская церемония (1924), Mikhail Zoshchenko humorously refers to the habit of shaking hands as a Chinese ceremony, even though Chinese have nothing to do with it.

Chinese, however, see nothing wrong in being excessively polite. The more excuse mes, can I asks and pleases, the better. Instead of rather blunt 你好吗 “How are you?” (literally “You good?”), you are more likely to hear 你吃饭了没, “Have you eaten rice yet?” — because if you did, things cannot be too bad. Interestingly, the polite response to 谢谢 “thank you” is 不客气 , literally “don’t be polite”. If you are at all interested in learning Chinese, you could do worse than start with a few polite expressions.

Han characters Pinyin Meaning Etymology
trad. qǐng Please
simpl.
trad. 請問 qǐngwèn Excuse me 請 / 请 “please” + 問 / 问 “ask”
simpl. 请问
trad. 抱歉 bàoqiàn (I’m) sorry 抱 “to carry” + 歉 “apology”
simpl.
trad. 謝謝 xièxie Thank you; thanks
simpl. 谢谢
trad. 不客氣 bù kèqi You’re welcome 不 “not” + 客氣 / 客气 “polite”; literally “don’t be (so) polite”
simpl. 不客气
trad. 您好 nín hǎo Hello (formal, said to a single person) 您 “you” (formal) + 好 “good”
simpl.
trad. 你好 nǐ hǎo Hello (informal, said to a single person) 你 “you” (informal) + 好 “good”
simpl.
trad. 你們好 nǐmen hǎo Hello (said to a group of people) 你們 / 你们 “you” (plural) + 好 “good”
simpl. 你们好
trad. 你好嗎? nǐ hǎo ma? How are you? 你 “you” (informal) + 好 “good” + 嗎 / 吗 (question tag); literally “you good?”
simpl. 你好吗?
trad. 你吃飯了沒? nǐ chīfàn le méi? How are you? 你 “you” (informal) + 吃 “to eat” + 飯 / 饭 “cooked rice” + 了 (perfective aspect tag) + 沒 / 沒 “have not”; literally “have you eaten cooked rice?”
simpl. 你吃饭了没?
trad. 早安 zǎo ān Good morning 早 “early” + 安 “peace”
simpl.
trad. 晚安 wǎn ān Good evening; good night 晚 “late” + 安 “peace”
simpl.
trad. 再見 zàijiàn Goodbye; see you later 再 “again” + 見 / 见 “to see / to meet”
simpl. 再见

the echoes of those first syllables

They were one of the oldest of the Disc’s religious sects, although even the gods themselves were divided as to whether Listening was really a proper religion, and all that prevented their temple being wiped out by a few well-aimed avalanches was the fact that even the gods were curious as to what it was that the Listeners might Hear. If there’s one thing that really annoys a god, it’s not knowing something.

The fact is that the Listeners are trying to work out precisely what it was that the Creator said when He made the universe.

The theory is quite straightforward.

Clearly, nothing that the Creator makes could ever be destroyed, which means that the echoes of those first syllables must still be around somewhere, bouncing and rebounding off all the matter in the cosmos but still audible to a really good listener.

Eons ago the Listeners had found that ice and chance had carved this one valley into the perfect acoustic opposite of an echo valley, and had built their multi-chambered temple in the exact position that the one comfy chair always occupies in the home of a rabid hi-fi fanatic. Complex baffles caught and amplified the sound that was funnelled up the chilly valley, steering it ever inwards to the central chamber where, at any hour of the day or night, three monks always sat.

Listening.

There were certain problems caused by the fact that they didn’t hear only the subtle echoes of the first words, but every other sound made on the Disc. In order to recognise the sound of the Words, they had to learn to recognise all the other noises. This called for a certain talent, and a novice was only accepted for training if he could distinguish by sound alone, at a distance of a thousand yards, which side a dropped coin landed. He wasn’t actually accepted into the order until he could tell what colour it was.

And although the Holy Listeners were so remote, many people took the extremely long and dangerous path to their temple, travelling through frozen, troll-haunted lands, fording swift icy rivers, climbing forbidding mountains, trekking across inhospitable tundra, in order to climb the narrow stairway that led into the hidden valley and seek with an open heart the secrets of being.

And the monks would cry unto them, “Keep the bloody noise down!”

words they say

Based on a True Story

“Good morning, children.”
— Gutmonin.
“Today, we are gonna talk about Hallowe’en.”
— Helluin!

Well it was clear from the very start that these children don’t want to talk. They want to shout. But I have a secret weapon: colouring pages. Hallowe’en-themed, as it were.

— Quiero una araña.
— Quiero un murciélago.
— Quiero una calabaza.
“No, no, no.”
— ¡Araña!
“Here’s the deal: you have to speak in English to me.”
— Quiero…
No quiero. This is a spider. This is a pumpkin. This is a bat. All right?”
— ¡Bat! ¡Bat!
— ¡Batman!
“Not Batman. A bat.”
— ¡Espayder!
“No ‘Espayder’. Spider. Spy-Der. Spider.”
— ¡Espayder!
“Spider.”
— Quiero spider.
No quiero. ‘Can I have…’”
Quen ay jav
“‘…a spider’.”
— ¡Espayder!

What did I get myself into? Can anybody hear the difference between ‘a spider’ and, well, ‘espayder’?

— Quiero bat.
— Quiero espayder.
— Quiero los todos.
— Quiero pis.
“Please go.”

The colouring pages are finally distributed.

— ¿Puedo colorear?
— ¿Puedo recortar?

Mind you, only the most polite ask this. The others have already taken hold of the crayons, felt-tip pens and scissors.

There is a pair of kids who never do what I ask. Instead of colouring, they cut things out, or glue the worksheets to the walls. One of the favourite activities is to cut out something (say, a bat) and stick it to the blank A4 paper sheet. Fifteen minutes later, the result is exactly the same as the original worksheet but a lot more crumpled and covered with glue and some unidentified dirt on both sides.

The others really like colouring and showing me their work.

— Mira, que bonito. (About their own pictures.)
— Mira, que feo. (About the neighbour’s work.)
— Mira, que botas muy chulas. (Points on her welly boots.)
— Tengo mocos.

My very first day in this class, one three-year old girl was looking at me intently for about twenty minutes. Then she said, very seriously:

— Eres guapo.

Later that month, we did some sort of Hallowe’en presentation, where I was supposed to be a vampire. I was dressed in black, had a (mostly white) face paint and a grey hair wig. Most of three- and four-year-olds were scared of me, which I judged to be a success. Not this girl though. She came close and asked me:

— ¿Quién eres?
“I am, er, a vampire, don’t you see?”
— Eres guapo.

Now and then, I show them the videos. Music videos and animations. And now they make requests.

— ¡Mana Mana!

I don’t know how much English they learned from that particular song, but everybody loves it. They crowd around my laptop.

— ¡No veo!
— ¡Que no veo!
— ¡No veo!
“Guys, can you please step one step back? Then everyone could see.”
— ¡No veo!
— Álvaro me ha empujau.

Until I started to work in school, I was convinced that the most popular given names in Spain are Juan and María. Nope. I don’t even have a single María. But there are lots of Álvaros, Brunos, Martinas and Saras.

— ¡Se ha acabau!
— ¡Otra!
— ¡Otra vez!

When I introduced them to Simon’s Cat, they ignored it. At first. Then, about a month later, a request arrived.

— ¡Un gato chino!
“You what?!”
— ¡Un gato chino!
“Do you mean Simon’s Cat?”
— ¡No, un gato chino!

By now, Simon’s Cat is one of their firm favourites.

— ¡Se acabó!
— Es muy corto.
— ¡Otra!
— ¡No veo!

There is one five-year old boy who is not interested in anything the others are doing.

— Estoy aburriendo.
— Estoy aburrido.
— Quiero algo divertido.
— Quiero algo volando.

I like it when they give me clues what to do next.

“Good morning, children.”
— Gutmonin!

I point at the blackboard where I did stick seven A4 paper sheets evolving towards a flying machine.

“Today, we are going to make a paper airplane.”

I find all twelve of them standing under number 7.

— ¡Quiero eso!
— ¡Quiero un avión de papel!
“No, no, no. We all are going to learn how to make a paper airplane. Everybody take a sheet of paper…”

And so it starts.

“…and fold it like this…”
— ¿Me ayudas?
— ¿Me lo doblas?
— ¿Me lo haces?

And this is just a half of the class. There is no way I am making 25 paper airplanes in one hour.

That was a stroke of genius, I admit it freely. Seven months later, only a handful of them learned this craft. But it provided me with another weapon.

— ¡Quiero un avión de papel!
“In English, please.”
— Es que no sé como decir.
“Ask Hugo, he knows.”

A minute later:

— ¡Plan! ¡Plan!
“What plan?”
— ¡Plane!
“Plane what?”
— ¡Quiero a plane!
No quiero. ‘Can you make…’”
— ¡A plane!
— ¡A plane!
— ¡A plane!

Now the teachers tell me: you know, your planes fly really far!

Yes, I know.

Apart from teaching in a classroom, I take turns to supervise them during the recess. Or before. Or after.

“Can you please put on your coats.”
— ¡Has dicho una palabrota!
“Did I?”
— ¡Has dicho ‘puta’!

Oh my. I have to be careful with these things.

To be fair, very few of them hesitate to use swearwords, especially in my class. In the beginning, they did not realise I know all this lexicon.

— Álvaro me ha empujau.
“Oh no, not him again.”
— ¿Puedes guardarlo? (Gives me a toy.)
“Claro que sí — oops, yes of course.”
— ¿Puedes atar mis cordones?
“Sure I can. And a magic word?”
— ¡Fuerte!

They do ask lots of questions, these kids. Mostly in Spanish.

— ¿Tienes novia?
— ¿Tienes bebés?
— ¿Por qué no hablas español?
— ¿Por qué llevas coleta?
— ¿Por qué andas en chanclas?
— ¿Cuántos minutos faltan? (Till the end of the class, that is.)
Can I go to the toilet please?

Wow.

By midday, they drain all my energy. But sometimes they ask or tell me something that makes it worth it.

— ¿Cómo sabes todas estas cosas?
“Because I was paying attention when in school.” (It’s a lie, I didn’t.)
— Toma, esto es para ti.
“It is beautiful, Daniela. Thank you.”
— Quiero ser tu ayudante.
“Do you really? Can you help me to tidy up then?”
— Can you make a plane for me? Please?