on words and dictionaries

…e quando falo de diferença real estou a referir-me a algo que as palavras jamais poderão exprimir, relativo, absoluto, cheio, vazio, ser ainda, não ser já, que é isso, senhor director, porque as palavras, se o não sabe, movem-se muito, mudam de um dia para o outro, são instáveis como sombras, sombras elas mesmas, que tanto estão como deixaram de estar, bolas de sabão, conchas de que mal se sente a respiração, troncos cortados…

…não é verdade que o antónimo da presunção seja a humildade, mesmo que o estejam jurando a pés juntos todos os dicionários do mundo, coitados dos dicionários, que têm de governar-se eles e governar-nos anos com as palavras que existem, quando são tantas as que ainda faltam…

José Saramago, As Intermitências da Morte

 

…and when I say real difference, I am referring to something that mere words will never be able to express, relative, absolute, full, empty, still alive and no longer alive, because, sir, in case you don’t know it, words move, they change from one day to the next, they are as unstable as shadows, are themselves shadows, which both are and have ceased to be, soap bubbles, shells in which one can barely hear a whisper, mere tree stumps…

…it isn’t true that the antonym of the presumption is humility, even if all the dictionaries in the world swear blind that it is, poor dictionaries, who have to rule themselves and us only with the words that exist, when there are so many words still missing…

José Saramago, Death at Intervals (translated by Margaret Jull Costa)
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: