the magic of translation

«Ba-er-za-ke». Traduit en Chinois, le nom de l’auteur français formait un mot de quatre idéogrammes. Quelle magie que la traduction! Soudain, la lourdeur des deux premières syllabes, la résonance guerrière et agressive dotée de ringardise de ce nom disparaissaient. Ces quatre caractères, très élégants, dont chacun se composait de peu de traits, s’assemblaient pour former une beauté inhabituelle, de laquelle émanait une saveur exotique, sensuelle, généreuse comme le parfum envoûtant d’un alcool conservé depuis des siècles dans une cave.

Dai Sijie, Balzac et la Petite Tailleuse chinoise

巴尔扎克

‘Ba-er-zar-ke’. Translated into Chinese, the name of the French author comprised four ideograms. The magic of translation! The ponderousness of the two syllables as well as the belligerent, somewhat old-fashioned ring of the name were quite gone, now that the four characters — very elegant, each composed of just a few strokes — banded together to create an unusual beauty, redolent with an exotic fragrance as sensual as the perfume wreathing a wine stored for centuries in a cellar.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: