выдающая программа, потрясающийся успех

— А почему бы вам теперь не устроить свой вечер? Я бы такую пустил рекламу. На всех столбах, на всех стенах огромными буквами, что-о? Огромными буквами: «Выдающая программа…»
— Надо «ся», Гуськин.
— Кого-о?
— Надо «ся». Выдающаяся.
— Ну, пусть будет «ся». Разве я спорю. Чтобы дело разошлось из-за таких пустяков. Можно написать: «Потрясающийся успех».
— Не надо «ся», Гуськин.
— Теперь уже не надо? Ну, я так и думал, что не надо. Почему вдруг. Раз всегда все пишут «выдающая»… А тут дамские нервы, и давай «ся».

Тэффи, «Воспоминания»

Once again, Teffi’s Mr. Guskin provides us with some non-standard Russian which sounds comical. But why? In the quote, Mr. Guskin says выдающая instead of выдающаяся and потрясающийся instead of потрясающий. The latter word means “amazing” or “astounding”. Grammatically, this is a participle or, more precisely, adjectival participle (причастие), a verb form of потрясать, “to shake”, “to rock”, “to amaze”, “to astound” and such. Like English present participle, it is used as an adjective: «потрясающий успех» means “astounding success”.

Выдающаяся is also a participle, this time of the reflexive verb выдаваться, “to stand out”. This type of participle is called возвратное причастие (while the one derived from non-reflexive verb is невозвратное причастие). So «выдающаяся программа» means “outstanding programme”.

The words выдающая and потрясающийся exist in Russian too. They are participles of verbs выдавать “to give out” and потрясаться “to shake itself/themselves”, respectively. It is their use by Guskin that is dubious. While the drop of the affix -ся is noted in demotic or dialectal speech (трудящий ← трудящийся, выдающий ← выдающийся, годящий ← годящийся, моющий ← моющийся), the reverse, i.e. adding -ся, is really Guskin’s own, not exactly successful, attempt to please Teffi.

И совсем мне, — говорю, — не до смеху,
Это чьё же, — говорю, — указанье,
Чтоб такому выдающему цеху
Не присваивать почётного званья?!

Александр Галич,
«История о том, как Клим Петрович добивался, чтоб его цеху присвоили звание Цеха Коммунистического Труда, и, не добившись этого, запил»

Modern English and modern Spanish have only two types of participle: the present participle and the past participle. In spite of that, I found that many Spanish-speaking students of Engish tend to confuse these two. So here’s a mnemonic: look for the n, which is found in the endings of both English and Spanish present participles. Thus Spanish –ndo corresponds to English –ing. No more confusion.

English Spanish
infinitive dance bailar
present participle dancing bailando
past participle danced bailado

In Russian there are more types of participles. The adjectival participles could be active (действительные) and passive (страдательные). There are also adverbial participles, or verbal adverbs, which in Russian are classified as a separate part of speech, деепричастия. Moreover, Russian participles can take either present or past tense, so one verb can have up to six participle forms [1].

Let’s have a look at the imperfective verb любить, “to love”, which gives rise to all six participles.

  • Действительное причастие настоящего времени (Present active): любящий “loving”, “who loves”
  • Действительное причастие прошедшего времени (Past active): любивший “who loved”
  • Страдательное причастие настоящего времени (Present passive): любимый “being loved”
  • Страдательное причастие прошедшего времени (Past passive): любленный “who/that was (being) loved”
  • Деепричастие настоящего времени (Adverbial present active:) любя “(while) loving”
  • Деепричастие прошедшего времени (Adverbial past active): любив, любивши “having been loving”

If you listen to love songs or read romantic literature in Russian, you’ve bound to come across many of these words (although you’ll need to look hard for любленный) [2].

You may also remember that Russian perfective verbs do not have present tense and, consequently, no present participles. Thus a perfective verb, say полюбить, “to fall in love”, has only past participles in standard Russian:

  • Действительное причастие прошедшего времени (Past active): полюбивший “who fell in love”
  • Страдательное причастие прошедшего времени (Past passive): полюбленный “who/that had been fallen in love” (by somebody)
  • Деепричастие прошедшего времени (Adverbial past active): полюбив, полюбивши “having fallen in love”

This diversity of Russian participles may cause translation problems. It is often difficult to translate English titles (of books, films etc.) to Russian without knowing the context. When it is eventually done, the Russian titles tend to contain more information than the English originals. Also, translations of the original Russian titles to English may appear ambiguous, while their unambiguous translations look quite awkward.

English title Russian title Literal translation of the Russian title
Gone with the Wind Унесённые ветром They who are gone with the wind
Born Free → Рождённая свободной She who was born free
The Missing Пропавший без вести He who disappeared without a trace
Singin’ in the Rain Поющие под дождём They who are singing in the rain
Running on Waves Бегущая по волнам She who is running on the waves
Burnt by the Sun Утомлённые солнцем They who were wearied by the sun

Importantly, the participles in Russian provide an elegant way to express difference between active and passive participants in a feast, as could be seen in the 1979 comedy Осенний марафон (Autumn Marathon) by Georgiy Daneliya:

  • Тостующий пьёт до дна. “He who is proposing a toast drinks bottom up”
  • Тостуемый пьёт до дна. “He who has a toast proposed to him drinks bottom up”

This subtle difference aside, the final result is the same: everybody’s drunk.

In case of our friends потрясать and выдаваться, not all participles can be formed.

infinitive потрясать выдаваться
participle present past present past
active потрясающий потрясавший выдающийся выдававшийся
passive потрясаемый
adverbial потрясая потрясав выдаваясь выдававшись

In general, Russian reflexive verbs don’t form passive participles. However, I can’t think of a rule that forbids me to make the past passive participle of потрясать, viz. потряса́нный.

Overuse of active participles can fill your speech with too many fricatives, as in the novelty song by Leonid Sergeev:

Дорогие товарищи брачующиеся,
Вот стоите вы такие улыбающиеся,
Вот стоите вы такие любующиеся,
Своими отношениями узаканивающиеся!

Подойдите, пожалуйста, поближе, расписывающиеся,
Поднесите свидетеля уже нажравшегося,
Распишитесь вот здесь, здесь, здесь
И унесите свидетеля, совсем, к сожалению, обпившегося!

Леонид Сергеев, «Свадьба №1»

Adjectival participles can undergo nominalisation. In the same fashion as nominalised adjectives, they “inherit” their gender from the noun they were originally modifying, which is by now lost. For example, the neuter noun пресмыкающееся “reptile” is a nominalised participle derived from the verb пресмыкаться “to creep”, “to crawl”, and replaces the phrase «пресмыкающееся животное», “creeping animal”. When the lost noun stands for a person, both masculine and feminine versions are possible, for instance (m.) заведующий and (f.) заведующая “director”, “chief”, “head”, “governor”; same with управляющий “manager”, нападающий “forward” (e.g. in football), обвиняемый “accused”, заключённый “prisoner”, etc. Some of such nouns tend to be used in plural: отдыхающие “holidaymakers”, трудящиеся “workers”, and, from the song above, брачующиеся, “bride and groom”.
__________________________________________________

  1. Although future participles are not considered a part of standard Russian, there is no reason why they could not be derived from perfective verbs. In fact, these participles do exist: встанущий, приедущий, согреющий, увидящий, услышащий etc. See, for example, Михаил Эпштейн, «Есть ли будущее у причастий будущего времени?» (2007). Ksenia Shagal attests “the comparatively high level of acceptability” of future active perfective participle among native Russian speakers.
  2. Both passive and active participles have to agree with the noun in number, gender and case. In the example above, любящий, любивший, любимый and любленный are given in masculine singular nominative. Adverbial participles don’t inflect.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: