ода праздничному платью

Женя. Ну ты же знаешь. Каждый год, 31 декабря, мы с друзьями ходим в баню.

But of course. Every year, 31 December, we watch this film. And every single year it happens. Here we go again:

 

Надя. Моё платье… я забыла одеть праздничное платье!

«Ирония судьбы»

Google it. There are hundreds of web pages pointing out that one of the film’s protagonists, Nadia, made an unforgivable — for a teacher of Russian — mistake: she said одеть instead of надеть. Back in 1976! There are thousands, if not millions, of pages explaining the difference between these two verbs.

Женя. А это что значит?
Галя. А ничего это не значит.

«Ирония судьбы»

Contrary to what Galya says, it means something. Well, at least two things. On the one hand, an awful lot of people are bent on promulgating, for the benefit of illiterate masses no doubt, some norm. On the other hand, the populace apparently keep ignoring it, thus provoking the ire of language purists. Maybe there is a good reason to ignore it. If you search the web a little bit more, you’ll find that the “rule” has been refuted on numerous occasions [13] — just as it was done, you may recall, for fewer vs less. Yet, воз и ныне там.

Ипполит. В следующий Новый Год я обязательно пойду в баню.
Женя. Зачем же ждать целый год?

«Ирония судьбы»

Indeed. There is no need to wait until next year, that is, till the next time I’m reminded about Nadia’s festive dress. Most likely, me throwing my two-pence worth in will not change much; I’ll do it regardless.

But first, the rule. The verb одеть (imperfective form одевать) means “to dress”, “to clothe” and requires a (most commonly) animate direct object, e.g. «одеть ребёнка» (to dress a child). The verb надеть (imperfective form надевать) means “to put on” and requires an inanimate direct object, more specifically an item of clothing, as in «надеть шляпу» (to put on a hat). The use of одеть in place of надеть is considered incorrect.

Since when? I couldn’t find who first formulated this rather dubious prescriptivist dogma rule. According to the classic Dahl’s Explanatory Dictionary [4],

Одева́ть, одеть кого чем; что на кого

— in other words, Vladimir Ivanovich Dahl already in 1865 cited both uses of одеть, i.e. “to clothe” and “to put on”. For the latter one, he gives an example: «Одень тулуп», “put on a sheepskin coat”. Many classic Russian writers — Chekhov, Dostoevsky, Leskov, Rozanov, Teffi, Tolstoy among them — employed одеть in the latter sense [see examples in refs. 13]. And the stars did not fall from the sky.

Why it is even a problem? Who on earth, on hearing «я одел шляпу», will ever interpret it as “I dressed a hat” instead of “I put on a hat”? Nobody, that’s who.

Take the oft-quoted mnemonic «одеть Надежду — надеть одежду». What exactly does it illustrate? The law of conservation of the letter «н» in Russian? Why одежда is called одежда if one cannot одеть it? And if Russian speakers commonly say — erroneously or not — «одеть одежду» instead of «надеть одежду», the reverse is not true: you’ll probably never hear anything along the lines of «надеть Надежду». Incidentally, the protagonist’s name, Nadia, is a diminutive of the very Надежда (Nadezhda).

Another argument of the одеть/надеть police appeals to antonyms: the two words cannot mean the same because, they say, the opposite of одеть is раздеть while the opposite of надеть is снять. So what? There’s no law requiring each word to have its own unique antonym. So, снять equally works as an antonym to нахлобучить (шляпу), натянуть (чулки), напялить (пальто), нацепить (пенсне), повесить (пиджак на вешалку), постелить (простыню), as well as to other verbs unrelated to clothing, such as насадить (молоток на рукоятку), посадить (ребёнка на стул), положить (книгу на полку), поставить (кого-либо на учёт), назначить (кого-либо на должность), сдать (квартиру), and so on. I don’t see why one cannot use снять as an antonym to одеть (in the sense of надеть) either.

As a curiosity, the analogue of одеть from the world of footwear is обуть. The verb набуть is not used in modern standard Russian although it does appear in child-speak, probably as a hypercorrection:

Оська сказал:
— Это он про цирк ругался… что там ведмедь с вещами обращается? Да?
— Да.
— А вандалы тоже в цирке?
— Вандалы — это разбойники, — мрачно пояснил я.
— Я так и догадался, — обрадовался Оська, — на них набуты кандалы.

Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания»

Logically enough (and probably mirroring the trend of одеть taking over надеть), обуть took on the function of “to put on”, as in «обуть сапоги», “to put on boots”. Still, purists insist that the only correct way to say this is «надеть сапоги». Whatever.

I won’t go as far as to say that we don’t need надеть — yet. It well could be that this verb is on its way out of colloquial Russian anyway [3]. One can bemoan or gloat over it, depending, but there’s no much one can do about it.

«А впрочем, пусть он делает, как хочет! Я приеду, и пьеса станет всем ясна».

To sum up: if you like надевать — by all means stick to it. Just let the rest of us одевать in peace whatever objects we please.

__________________________________________________

  1. Все-таки о «надеть-одеть». Donner, Feuer und Akkord, 20.12.2009.
  2. Левонтина, И. Одеть Надежду. Троицкий вариант — Наука, № 123, с. 13, 26.02.2013.
  3. «Мама, как нам справиться с тотальным просветленьем?» или о глаголах «одеть» и «надеть». Дискотека 80-ых, 22.02.2016.
  4. Даль, В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка. (1-е издание). Часть 2 (И—О), с. 1234. Издание Общества любителей российской словесности, Москва, 1865.

Leave a comment